什么是中国式英语?即在中文中是正确的表达,但在英文中却是无法理解的。例如:许多生硬翻译的类型(Good good study,day day up.好好学习,天天向上);汉语直译的类型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)
Chinglish(中国式英语)指的则是由中国特有的东西,是允许存在的。例如,20世纪30年代逐字翻译的“Long time no see”(很久不见)已经进入英语的标准词组。在变成英语新词的中式英语中很多是中国独有的词汇或概念。如儒家思想(Confucianism)、四书(Four Books)、五经(Five Classics)、知识经济(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定表达。
总而言之,在SCI论文写作时,要注意英语表达的中西方文化差异。此外,还要注意以下几个方面。